Τετάρτη 10 Ιουνίου 2020

Ingrid Jonker - The child who was shot dead by soldiers in Nyanga


The child who was shot dead by soldiers in Nyanga, Ingrid Jonker

απόδοση: Ασημίνα Λαμπράκου, 2017


ΤΟ παιδί δεν είναι πεθαμένο
το παιδί σηκώνει τις γροθιές του ενάντια στη μητέρα του
όποιος φωνάζει Αφρική ξεφωνίζει τη μυρωδιά
από ελευθερία και φρύγανο
στους τόπους της καρδιάς υπό πολιορκία

ΤΟ παιδί σηκώνει τις χούφτες του ενάντια στον πατέρα του
στην πορεία των γενεών
όποιος φωνάζει Αφρική ουρλιάζει τη μυρωδιά
από δικαιοσύνη και αίμα
στους δρόμους της αρματωμένης περηφάνιας του

ΤΟ παιδί δεν είναι πεθαμένο
ούτε στη Λάνγκα ούτε στη Νιάγια
μήτε στο Ορλάντο μήτε στη Σέπερβιλ
ούτε και στο αστυνομικό τμήμα στη Φιλιπί
όπου βρίσκεται ξαπλωμένο με μια σφαίρα στο κεφάλι

ΤΟ παιδί είναι η σκιά των στρατιωτών
επιφυλακή με όπλα σάρακες και γκλομπ
το παιδί είναι παρόν σε όλες τις συναντήσεις και τις νομοθεσίες
το παιδί κρυφοκοιτάει ανάμεσα στα παράθυρα των σπιτιών και τις καρδιές των μητέρων
το παιδί που ήθελε μόνο να παίζει στον ήλιο στη Νιάγια είναι παντού
το παιδί που έγινε άντρας ταξιδεύει σε όλη την Αφρική
το παιδί που έγινε γίγαντας ταξιδεύει σε όλο τον κόσμο

Χωρίς πάσο*.






το πρωτότυπο στα αγγλικά:


The child is not dead
the child raises his fists against his mother
who screams Africa screams the smell
of freedom and heather
in the locations of the heart under siege

The child raises his fists against his father
in the march of the generations
who scream Africa scream the smell
of justice and blood
in the streets of his armed pride

The child is not dead
neither at Langa nor at Nyanga
nor at Orlando nor at Sharpeville
nor at the police station in Philippi
where he lies with a bullet in his head

The child is the shadow of the soldiers
on guard with guns saracens and batons
the child is present at all meetings and legislations
the child peeps through the windows of houses and into the hearts of mothers
the child who just wanted to play in the sun at Nyanga is everywhere
the child who became a man treks through all of Africa
the child who became a giant travels through the whole world

Without a pass*

© Translation: 2007, Antjie Krog & André Brink


*Χωρίς πάσο: χωρίς πάσο ήταν αδύνατη η μετακίνηση. Σε σκότωναν επί τόπου.




Η Γιόνκερ, γεννημένη στη Ν Αφρική, έγραψε τα ποιήματά της στα Afrikaans. Γεννήθηκε κοντά στο ΚέιπΤάουν όπου και έζησε την περίοδο του Απαρτχάιντ. Το ποίημα της αυτό, αφορά στη δολοφονία από λευκούς στρατιώτες, ενός μαύρου μωρού στην αγκαλιά της μητέρας του στο Κέιπ Τάουν. Η Γιόνκερ ζήτησε και είδε το μωρό και κατόπιν έγραψε το παραπάνω ποίημα.
Αξίζει, θεωρώ, να σημειωθεί η διάσταση απόψεων της Γιόνκερ με τον πατέρα της σε θέματα δημοκρατίας και λογοκρισίας. Ο ίδιος είχε καταθέσει το 1963 στο Κοινοβούλιο σχέδιο νόμου για την επιβολή λογοκρισίας στα έργα του λόγου.
Το ποίημα της αυτό εκφωνήθηκε στον πρώτο δημόσιο λόγο του Προέδρου Νέλσον Μαντέλα το 1994.






© Assimina



Δεν υπάρχουν σχόλια: